誰もが幼い頃に口ずさんだことのあるわらべうたですが、大人になってから、その歌詞を振り返ると、不思議なフレーズの多さに気づかされますね。
意味や由来について調べ始めると、単なる子どもの遊び歌とは思えないような怖い都市伝説や、日ユ同祖論に基づくヘブライ語説といった壮大な謎に行き当たることがあります。
特に逆再生に関する噂や歴史的な真実を探ろうとする動きは、私たちの好奇心を刺激してやみません。
この記事では、数ある解釈の中でも特に興味深い説について、論理的な視点から整理して分析していきます。
- ヘブライ語説における歌詞の具体的な解読内容と意味
- 日ユ同祖論や失われた十支族と日本のわらべうたの関係
- 徳川埋蔵金や遊女の悲哀など日本国内で語られる都市伝説
- なぜこれほどまでに多様な解釈が生まれ語り継がれるのか
かごめかごめをヘブライ語で解読する試み

日本の伝統的なわらべうたである「かごめかごめ」ですが、実は日本語としてではなく、古代ヘブライ語の音写として捉えることで、まったく異なるメッセージが浮かび上がってくるという説が存在します。
ここでは、一部の研究家や愛好家の間で根強く支持されている「ヘブライ語起源説」について、その具体的な解釈と理論的背景を詳しく見ていきましょう。
歌詞の「本当の意味」は神の裁きか
ヘブライ語説において最も衝撃的なのは、慣れ親しんだ歌詞が「神による破壊と裁き」の物語に変貌するという点です。
たとえば、「いついつ出やる」という部分は、日本語では「いつ出てくるのか」という問いかけですが、ヘブライ語の音韻「ヒィツィ(Hiitzi)」を当てはめると、「火をつけろ」「焼き尽くせ」という強烈な命令形として解釈されることがあります。
同様に、「後ろの正面だあれ」の「だあれ」を「ダラク(Dalak)」と解釈した場合、それは「焼かれた」「燃料」といった意味を持ちます。
これらをつなぎ合わせると、神聖な場所が火を放たれて焼き尽くされる光景や、守るべきものが失われた絶望的な状況が浮かび上がってくるのです。
一方で、同じ音韻から「水を引く」「岩を築く」といった開拓や救済の物語を読み解く解釈も存在しており、一つの歌の中に裁きと救済という二重のメッセージが込められている可能性が指摘されています。
このように、同じ発音でも解釈によってまったく正反対の意味が導き出される点は非常に興味深く、言語学的な正確さ以上に、ミステリーとしての奥深さを感じさせますね。
日ユ同祖論と失われた十支族の謎
このヘブライ語説の根底にあるのは、「日ユ同祖論」と呼ばれる壮大な歴史仮説です。
これは、古代イスラエル王国が滅亡した際に行方不明となった「失われた十支族」の一部が、長い旅の果てに日本列島に到達し、日本人の祖先や文化形成に影響を与えたとする考え方です。
もしこの説が事実の一端を含んでいるとすれば、「かごめかごめ」のようなわらべうたは、単なる遊び歌ではなく、彼らが自らのアイデンティティや歴史を後世に伝えるための手段だったのかもしれません。
迫害や同化の圧力の中で、表向きは無意味な歌詞に見せかけながら、その裏に母国語であるヘブライ語のメッセージを隠したという推測は、歴史ロマンとして非常に魅力的だと言えますね。
神隠しと契約の箱(アーク)の関連性
歌詞だけでなく、この歌に伴う遊びの動作そのものにも、宗教的な儀式の影響が見え隠れします。
中央に座る「鬼」を目隠しして周りを囲むというスタイルは、「神隠し」の象徴的再現であると同時に、古代イスラエルの至宝である「契約の箱(アーク)」を守る儀式を模しているという説があります。
冒頭の「かごめかごめ」をヘブライ語の「カゴール・ミ(Khagor Mi)」に当てはめると、その意味は「何を囲むのか?」「誰が守られているのか?」という問いかけになります。
つまり、子どもたちが手をつないで囲んでいるのは「鬼」ではなく、かつて失われた十支族が運び込んだとされる、神の宿る聖なる箱そのものであるという解釈です。
こう考えると、遊びの中にある「後ろの正面」という言葉も、アークが安置された場所や、神の存在を感じる方向を示唆しているように思えてきます。
さくらさくらもヘブライ語とする説
「かごめかごめ」と同様の解読手法は、日本を代表する古謡「さくらさくら」にも適用されています。
この説によれば、「さくら」はヘブライ語の「シェケラ(隠す・偽る)」に由来し、「やよい」は神の名を含む言葉であるとされます。
これらをつなげると、「さくらさくら」は美しい花を愛でる歌ではなく、「神が隠されている」という、これまた「神隠し」や宗教的な秘匿性をテーマにした歌へと変貌します。
「かごめかごめ」と「さくらさくら」が、ともに「隠された神」や「失われた歴史」を歌っているという共通点は、日ユ同祖論を支持する人々にとって、偶然の一致として片付けることが難しい強力な傍証となっているわけです。
歌詞とヘブライ語音韻の対応表
では、具体的にどの日本語がどのヘブライ語に対応すると考えられているのか、主要な解釈を整理してみましょう。
もちろん、これらは学術的に確定した事実ではなく、あくまで一つの仮説に基づく音韻の当てはめですが、その一致具合には驚かされるものがあります。
| 日本語の歌詞 | ヘブライ語とされる音(発音) | ヘブライ語とされる意味 |
|---|---|---|
| かごめ かごめ | カゴール・ミ (Khagor Mi) | 何を囲むのか? / 誰が守られているのか? |
| いついつ出やる | ヒィツィ・ヒィツィ (Hiitzi, Hiitzi) | 火をつけろ! / 焼き尽くせ!(命令形) |
| つるとかめがすべった | ツール・カメア (Tsur Kamea) | お守りの岩 / 砦の岩 |
| 後ろの正面だあれ | ダラク (Dalak) | 焼かれた / 燃料 |
これらの解釈は複数の説を統合した一例であり、研究者によって細かなニュアンスは異なります。
かごめかごめにはヘブライ語以外の都市伝説も

ヘブライ語説は非常に興味深いものですが、日本国内にはそれ以外にも、歴史的背景や社会の闇を反映したとされる恐ろしい都市伝説が数多く存在します。
ここでは、検索ユーザーの間でも特に関心の高い、日本独自の解釈について見ていきましょう。
徳川埋蔵金の場所を示す地図の噂
日本で最も有名な都市伝説の一つが、この歌が「徳川埋蔵金」の在処を示しているという説です。
この解釈では、「かごめ」は「籠目紋(六芒星)」を指し、これが日光東照宮などに刻まれた図像とリンクしていると考えられています。
「鶴と亀が滑った」という歌詞は、日光東照宮にある鶴と亀の像を指し示しており、それらが向かい合う視線の先や、特定の条件下で影が指す場所に、莫大な財宝が眠っているのではないかと噂されています。
「後ろの正面」は、徳川家康の墓所の背後にある何らかの目印を意味しているとされ、かつてはテレビ番組などでも真剣に検証されたことがあるほど、ロマンあふれる説として知られています。
遊女や妊婦の悲劇を描いた怖い話
一方で、もっと庶民的で悲痛な物語として語られるのが、遊郭の遊女や嫁いびりに遭う妊婦を歌ったものとする説です。
「籠の中の鳥」は、自由を奪われた遊女や、胎内にいる赤子を象徴していると解釈されます。
遊女説の場合、「いついつ出やる」は苦界からいつ抜け出せるのかという嘆きであり、「夜明けの晩」は昼夜逆転した遊郭の生活を表していると言えます。
「後ろの正面だあれ」という言葉は、一夜をともにした客の顔、あるいは次の客の気配に対する恐怖を表しているのかもしれません。
また、妊婦説では「鶴と亀が滑った」を流産の隠喩ととらえ、階段で突き飛ばされた妊婦が「私を突き飛ばしたのは誰?」と犯人を探す怨念の歌であるともささやかれています。
神社や結界を歌ったものとする説
もう少し民俗学的な視点からは、神社の儀式や結界との関連も指摘されています。
「かごめ」の籠目は古くから魔除けの印として使われており、神域を守る結界としての意味合いを持ちます。
この説では、「籠の中の鳥」は「鳥居」の音が転じたものであり、神社の垣根の中に鎮座する神そのものを指していると考えられます。
遊びの中で「鬼」の後ろを当てる行為は、神託(神のお告げ)を受けるための儀式、あるいは神が降りてくる依り代を選定するプロセスが、子どもの遊びという形に姿を変えて残ったものだと推測できます。
意味なし説と子どもの遊びの真実
ここまでさまざまな深読みをしてきましたが、最も現実的な説として「そもそも深い意味はない」という見方もあります。
わらべうたは、子どもたちが遊びのリズムに合わせて歌うためのものであり、語呂の良さや面白さが最優先されます。
「夜明けの晩」のような論理的に矛盾した言葉も、子どもたちの想像力を刺激するためのナンセンスな言葉遊び(ノンセンス・バース)として意図的に作られた可能性があります。
意味が不明確だからこそ、後世の人々がそこに「埋蔵金」や「古代史」といった自らの時代の関心事を自由に投影できた、とも言えるでしょう。
逆再生や呪いに関する検索意図
現代のインターネット時代においては、「逆再生すると呪いの言葉が聞こえる」といった新しいタイプの都市伝説も生まれています。
これは、音声データの加工が容易になったことで発生した現代的な怪談と言えますが、本質的には「不可解なものに恐怖や意味を見出したい」という人間の心理が変わらずに反映されています。
結局のところ、逆再生で聞こえる言葉も、聞く人の心理状態や事前の刷り込みによってどうとでも聞こえてしまう「空耳」の一種であることが多いです。
しかし、そうした噂が絶えないこと自体が、この歌が持つ底知れぬ不気味さと魅力を物語っていると言えるでしょう。
まとめ:かごめかごめとヘブライ語の総括

「かごめかごめはヘブライ語」説を中心に、さまざまな解釈を見てきました。
古代イスラエルの歴史から日本の怖い民話まで、これほど多様な物語を受け入れることができるのは、この歌が持つ「意味の空白」があまりにも大きいからでしょう。
ヘブライ語説が真実かどうかは、歴史の闇の中にあり、断定することはできません。
しかし、私たちがこの歌に惹かれ、「本当の意味」を探し続ける行為そのものが、文化や歴史に対する尽きない好奇心の表れだと言えます。
次にこの歌を耳にしたときは、その旋律の裏に隠されたかもしれない、悠久の歴史や人々の想いに耳を傾けてみてはいかがでしょうか。
本記事で紹介した内容は諸説ある解釈の一部であり、歴史的事実として確定したものではありません。また、都市伝説にはフィクションや推測が含まれることをご理解ください。






