「童歌の読み方」を調べたとき、現代の多くの場面では「わらべうた」という読み方が正解とされています。
しかし、古い文献や辞書をひもとくと「どうか」という読み方も存在しており、言葉の歴史的な奥深さを感じさせます。
さらに、この言葉の周辺には「怖い」「歌詞の意味」といった気になるキーワードも並んでおり、単なる読み方の疑問にとどまらず、歌に込められた不思議な物語や背景を知りたいという方も多いのではないでしょうか。
この記事では、言葉の定義から歌詞に隠されたミステリアスな背景までを、さまざまな角度から掘り下げていきます。
- 現代における標準的な読み方と歴史的な「どうか」の背景
- 童歌・唱歌・童謡それぞれの違いと特徴の整理
- かごめかごめや通りゃんせ等の歌詞に隠された怖い意味や解釈
- 歌詞に登場する難読語句の意味や地域による違い
童歌の読み方と基礎知識

ここでは、「童歌」という言葉が持つ二つの読み方の背景や、混同されがちな「童謡」「唱歌」との違いについて整理していきます。
言葉の歴史を知ることで、歌への理解がより深まるはずです。
現代での正しい読みはわらべうた
現代の日本語において、「童歌」という漢字を見かけた際、一般的にはわらべうたと読むのが標準的とされています。
辞書や百科事典などの定義を見ても、まずは「わらべうた」が見出しとして掲げられているケースが大半です。
この読み方は、大和言葉である「童(わらべ)」と「歌(うた)」が結びついたもので、子どもたちの生活の中で自然に生まれ、遊びと共に口伝えで継承されてきたというニュアンスを強く持っています。
私たちが日常会話で使う際も、「古いわらべうたを歌う」と言うのが自然であり、「どうかを歌う」と言う機会はほとんどありません。
検索エンジンで読み方を調べている方の多くも、まずはこの「わらべうた」という読み方を確認することで、日常的な疑問は解決すると言えそうです。
読み間違いを避けたい場面(学校の発表、資料名の読み上げ、展示解説など)では、対象が「子どもの遊び歌」なのか、それとも「文献上の用語」なのかを意識すると判断しやすくなります。
歴史的文献にあるどうかの読み
一方で、歴史的な資料に目を向けると、「童歌」をどうかと読ませる事例が確認できます。
これは単なる間違いや当て字ではなく、漢語的な文脈で使用されていた読み方と考えられます。
江戸時代の文献である『史林残花(しりんざんか)』などには「童歌(どうか)」という記述が見られ、当時の知識人や儒学者が、子どもに関連する歌を漢語として表現する際に用いていたようです。
中国の古典的な分類における「童謡(どうよう)」や、予言めいた歌である「わざうた」といった概念とも関連があり、単なる遊び歌以上の政治的・社会的な意味を含んで使われることもあったようです。
つまり、「わらべうた」が庶民の間で親しまれた和語的な呼び名であるのに対し、「どうか」はより硬い、あるいは書面語的な響きを持つ言葉として使い分けられていた歴史があると言えるでしょう。
現代においてあえて「どうか」と読む場合は、こうした歴史的背景や専門的な文脈を意図している可能性があります。
なお、歴史的用例があることと、その歌の成立事情や作者が特定できることは別問題です。
わらべ歌は口承・変化を前提とするため、「なぜその歌詞になったか」を一次資料で確定できないケースもあります。
童謡や唱歌との違いを比較解説

「童歌」と似た言葉に「童謡」や「唱歌」がありますが、これらは発生した経緯や目的において明確な違いがあります。
これらを整理すると、私たちが普段耳にする「子どもの歌」がよりクリアに分類できるようになります。
ここで混同が起きやすいので、先に違いを一覧で確認しておくと迷いが減ります(分類は一般的な目安で、作品によって境界が揺れる場合があります)。
| 区分 | 主な成立 | 作り手 | 広まり方 | 代表例(目安) |
|---|---|---|---|---|
| 童歌(わらべうた) | 口承で長く伝承 | 不詳が多い | 遊びと口伝え | かごめかごめ、通りゃんせ など |
| 唱歌(しょうか) | 明治以降の学校教育 | 制度の中で整備 | 教科書・学校 | 文部省唱歌の系譜にある作品など |
| 童謡(どうよう) | 大正期以降の創作運動 | 詩人・作曲家 | 出版・放送等 | 赤とんぼ、シャボン玉 など |
1. 童歌(わらべうた)
誰が作ったかわからない「詠み人知らず」の歌が多く、子どもたちの遊び(手毬、縄跳びなど)と共に自然発生的に生まれ、口伝えで広まりました。
地域によって歌詞やメロディーが変化するのも大きな特徴です。
2. 唱歌(しょうか)
明治時代以降、学校教育のために作られた歌です。
「文部省唱歌」などが代表的で、西洋音楽の理論を取り入れつつ、子どもたちに道徳や情操を教える目的がありました。
『茶摘み』や『故郷』などがこれに該当し、教科書を通じて広まったため、歌詞やメロディーが固定されています。
3. 童謡(どうよう)
大正時代後期に、子どものために芸術性の高い歌を作ろうという「童謡運動」から生まれた歌です。
北原白秋や野口雨情といった詩人が作詞し、作曲家が曲をつけた「創作童謡」が中心です。
『赤とんぼ』や『シャボン玉』のように、子どもの純粋な心を表現することを目指した作品群と言えます。
歌詞に頻出する難読語句の解説
童歌の歌詞には、現代では使われない古い言葉や、意味が分かりにくいフレーズが登場します。
これらは検索時に「読み方」だけでなく「意味」も一緒に調べられることが多いポイントです。
たとえば、『花いちもんめ』に出てくる一匁(いちもんめ)は、尺貫法の重さの単位であり、江戸時代には銀貨の通貨単位でもありました。
一般に1匁は約3.75グラムの目安とされますが、制度上も真珠の計量用の単位として扱われた経緯があります。
約3.75グラムというごくわずかな重さを表しており、これが歌詞の解釈に深い影を落としているという説もあります。
また、数え歌などに登場する無患子(むくろじ)は、植物の名前です。
黒くて硬い種子は羽根突きの玉に使われ、果皮は泡立つため石鹸の代用とされていました。
このように、童歌の歌詞にはかつての生活に密着した道具や植物の名前がそのまま残されており、当時の暮らしを知る手がかりにもなっています。
地域ごとの伝承や歌詞の違い

童歌は楽譜ではなく口伝えで広まったため、地域によって歌詞が大きく異なることがあります。
これを「転訛(てんか)」や「変異」と呼びますが、この多様性こそが童歌の面白さの一つと言えるでしょう。
有名な例では、『かごめかごめ』の歌詞が挙げられます。
一般的には「鶴と亀が滑った」と歌われますが、地域によっては「月と星」が登場したり、「いついつ出やる(いつ出てくるのか)」という表現になったりするバリエーションが存在したと言われています。
また、京都の通り名を覚える『丸竹夷(まるたけえびす)』のように、その土地特有の地理や風習を歌い込んだ「ご当地童歌」も数多く存在します。
自分の知っている歌詞が、実は地元独自のバージョンだったという発見も、童歌ならではの楽しみ方と言えるかもしれません。
童歌の読み方と歌詞の怖い意味

「童歌の読み方」とセットで調べられることが多いのが、「怖い」「都市伝説」といった言葉です。
意味不明な歌詞の羅列や、不思議な言い回しが、現代人の想像力を刺激し、さまざまな「怖い解釈」を生んでいるようです。
ここでは、代表的な歌にまつわるミステリアスな説を紹介します。
かごめかごめの怖い都市伝説

日本で最も有名な童歌の一つである『かごめかごめ』は、その抽象的な歌詞ゆえに、数多くの都市伝説が語られています。
代表的な解釈の一つに、「流産・堕胎説」があります。
「籠の中の鳥」をお腹の中の胎児に見立て、「鶴と亀が滑った」を不吉な出来事(流産)の隠喩と捉える読み方です。
そして最後の「後ろの正面だあれ」は、突き飛ばした犯人、あるいは生まれてこられなかった子どもが母親に問いかけている言葉だ、という怪談めいた話が広く流布しています。
また、別の説として「徳川埋蔵金説」も有名です。
「かごめ」を籠目紋(六芒星)と解釈し、日光東照宮の鶴と亀の像と結びつけて、隠し財産の場所を示す暗号だと考える人もいます。
これらはあくまで後世の解釈や想像の域を出ませんが、歌の持つ不思議な雰囲気がこうした物語を引き寄せているのかもしれません。
「後ろの正面」という言葉は、物理的な背後だけでなく、霊的な意味や「逆の存在」を示す言葉として解釈されることもあります。
通りゃんせの歌詞にある意味

「行きはよいよい 帰りは怖い」というフレーズが印象的な『通りゃんせ』も、具体的な恐怖の理由を知りたいと検索されることが多い歌です。
この「怖い」の理由には、歴史的な背景に基づいた説があります。
舞台とされる神社の参道には関所のような検問があり、城内への出入りを監視していたため、特に行きよりも帰りのチェック(密偵の疑いなど)が厳しかったことを「怖い」と表現したという説です。
これは比較的現実的な解釈と言えます。
一方で、より怖い説として「神隠し・生け贄説」も語られます。
七五三のお祝いで神様に子どもを捧げに行くため、帰りは親一人になってしまうから「怖い」のだ、という読み方です。
「ご用のないもの通しゃせぬ」という歌詞が、生け贄という「用」がない者は通さない、という意味に聞こえるという解釈ですが、受け取り方には個人差があります。
なお、舞台の一つとして川越城内の三芳野神社が挙げられ、「発祥の地といわれている」「城内にあったため参詣が難しく、その様子が歌われた」と伝える説明もあります。
通りゃんせの由来や、信号音として広まった経緯などを含めて整理したい方は、個別解説も参考になります。
花いちもんめと一匁の背景

集団遊びとして親しまれる『花いちもんめ』ですが、歌詞にある「勝ってうれしい」「負けてくやしい」の意味を深く考えると、少し切ない背景が見えてくることがあります。
前述の通り、「一匁」はわずかな金額を表す単位です。
ここから、この歌は貧しい時代における「人身売買」や「口減らし」を暗示しているのではないか、という説がよく語られます。
「勝って・負けて」はじゃんけんの勝敗だけでなく、値段を「値切って(負けて)」安く買えたという意味のダブルミーニングであるという解釈です。
「あの子が欲しい」「相談しよう」という歌詞も、子どもを商品として品定めし、値段の交渉をしている様子を描写していると捉えることができます。
子どもを「花」と美しく呼びつつも、その背後にある経済的な困窮や悲哀を感じ取る人も少なくありません。
ただし、こうした解釈は歌詞の印象から組み立てられた後世の説明であることも多く、どの説を採るかで見え方が大きく変わります。
あんたがたどこさの謎を解明
手毬歌の『あんたがたどこさ』は、歌詞に出てくる地名の矛盾が、歴史好きの間でミステリーとして注目されています。
「肥後(熊本)」の歌とされていますが、熊本には歌詞にある「船場山(せんばやま)」という山が存在せず、代わりに埼玉県川越市に「仙波山(せんばやま)」があるためです。
このことから、「川越発祥説」が存在します。
戊辰戦争の際、川越に駐屯していた官軍の中に熊本出身者がおり、地元の子どもたちとの問答が歌になったというものです。
さらに、歌詞の後半で「狸」を鉄砲で撃って煮て焼いて食べる描写がありますが、この「狸」を動物ではなく、徳川家康(あだ名が古狸)の象徴と見る説もあります。
つまり、新政府軍が旧幕府軍(徳川家)を徹底的に打ち負かすという、当時の政治的なメッセージが込められているのではないか、と推測されることもあります。
地名は「実在の山」なのか「地名としての呼称」なのかで整理が変わるため、断定よりも「そうした疑問から複数の説が生まれている」と捉える方が安全です。
ずいずいずっころばしの真実
独特のリズムと意味不明な言葉が続く『ずいずいずっころばし』は、江戸時代の庶民が恐れていた「お茶壺道中」を描いた歌だと言われています。
将軍家に献上するお茶を運ぶ行列は非常に権威があり、通り過ぎる際は庶民は戸を閉め切ってひれ伏さなければなりませんでした。
「トッピンシャン」は戸を閉める音、「抜けたらドンドコショ」は行列が通り過ぎてやっと一息ついた様子を表していると解釈するのが一般的です。
一部では、性的な隠語が含まれているという俗説もありますが、解釈の一つとして語られる程度であり、学術的に確定しているわけではありません。
よくある質問:童歌の読み方と怖い解釈の疑問
- Q「童歌」は結局「わらべうた」と「どうか」のどちらで読むべきですか?
- A
一般的な会話や子どもの遊び歌を指す場面では「わらべうた」が無難です。文献上の用語として扱う場合に「どうか」の読みが出てくることがあります。
- Q童歌の「怖い意味」は本当だと考えてよいですか?
- A
多くは後世の解釈や都市伝説として語られているもので、決定的に裏づけられた説ばかりではありません。事実として確定できる範囲と、解釈として楽しむ範囲を分けて読むと安心です。
- Q歌詞の地域差は、どれくらい普通にあるものですか?
- A
童歌は口伝えで広がったため、言い回しの違い・語尾の変化・別の語への置き換えが起きやすいとされています。地域差があること自体は珍しくありません。
- Q子どもに童歌を教えるとき、気をつける点はありますか?
- A
怖い説を紹介する場合は「そういう説もある」という扱いに留め、断定しない方が誤解が減ります。学校行事などでは、配布資料や指導案に沿って表現を整えるのが確実です。
童歌の読み方と日本文化の総括

ここまで見てきたように、「童歌 読み方」という検索から始まる探求は、単に「わらべうた」という読み方を知るだけでなく、日本の歴史や文化の深層に触れる旅でもあります。
童歌は、子どもたちの無邪気な遊び歌であると同時に、その時代の社会情勢、貧困、信仰、あるいは大人たちの事情を映し出す鏡のような存在とも言えます。
読み方一つ、歌詞一行に込められた意味を知ることで、昔の人々の暮らしや感情がよりリアルに感じられるのではないでしょうか。
次に童歌を耳にしたときは、その背景にある物語にも思いを馳せてみてください。






